Ciao a tutti, benvenuti alla Radio BFSU, sono Iva.
大家好,歡迎收聽我們的節目,我叫伊娃.
Questa volta vediamo insieme delle SWAG usanze quotidiane provinciali.
這次我們一起來看看一些接地氣而SWAG的日常用語。
表達質疑 (ESPRIMERE I DUBBI)
1. Ascolta, tu il cervello l’hai preso a Mediashopping?
聽著 你是從電視購物中獲得的大腦嗎?
2. Non prenderla per oro colato!
別對此深信不疑!
3. Tu sai soltanto fare vedere la luna nel pozzo!
你就知道讓人相信不切實際的好事!
4. Ti ha dato di volta il cervello?
你腦子進水了?
5. Come mai a fare tutta l’erba un fascio?
你咋能一概而論咧?
6. I conti non tornano.
這說不通哎。
7. Non fare il finto tonto!
你別裝瓜了!
8. Qui gatta ci cova.
這兒有貓膩。
9. A te manca un venerdì?
你是不是缺根筋?
表達請求 (ESPRIMERE UNA RICHIESTA)
1. Mi raccomando! Che casino!
拜托了!太亂了!
2. Ti prego! Non mettere i bastoni tra le ruote!
我球球你!別搗亂!
3. Dai! Tieni la posizione!
拜托!穩住!
4. Va con i piedi di piombo.
請小心行事。
5. Parla senza mezzi termini per favore?
請你直說好嗎?
6. Non farmi i colpi di grazia.
別給我補刀了。
7. Non fare scappare poesia.
別掃興。
表達抱歉 (ESPRIMERE GLI SPIACENTI)
1. Oddio, scusa. Che gaffe!
天哪,抱歉。冒失了!
2. Scusa, non so un’acca.
抱歉,我啥也不懂。
3. Avevo il cervello in pappa…
我當時滿腦漿糊...
4. Non ci siamo proprio.
這樣可不行。
5. Ma è un altro paio di maniche.
但這是另外一碼事
6. Non sicura di me.
是我不小心
表達不屑 (ESPRIMERE I DISPREZZI)
1. Ancora pregiudizi su queste cose? Cos’è, un troglodita, tuo cugino?
對這事兒還有偏見?你表弟是山頂洞人吧?
2. Ma io non ci casco!
我才不中招!
3. Piantala!
算了吧!
4. Non ho tempo di discutere con te di lana caprina.
我沒時間跟你廢話。
5. Stai dandoti delle arie, eh?
你又在顯擺吧,誒?
6. Questa me la lego al dito.
我們走著瞧。
7. Non dargli più retta!
別再在乎他了!
8. Il gioco non vale la candela.
不值得。
9. -Dicono che a fine settimana arriverà il maltempo.
-Ci mancherebbe altro!
-他們說周末天氣會很糟誒。
-那我還不知道!