L'INCONTRO
Veronica: Ciao, Zia!
Zia: Ciao, Veronica, che piacere vederti! Sono loro le amiche di cui mi avevi parlato?
Veronica: Sì, sono Manuela e Giorgia. Lo sapevi, Zia, che non avevo ancora visitato Firenze?
Zia: Sì, mi ricordavo! E ti piace la città?
Veronica: Sì, è splendida.
Zia: Io ci vivo ormai da 10 anni.
Veronica: Perché non andiamo in un bar a prendere un caffè?
Zia: Mi dispiace ma devo subito correre al lavoro. Piacere di avervi conosciuto!
Manuela/Giorgia: Piacere nostro, arrivederci!
Veronica: Ciao Zia, ci sentiamo presto!
Zia: A presto, Veronica.
翻譯:
會面
維羅妮卡:嗨,姨媽!姨媽:嗨,維羅妮卡,見到你真高興! 他們是你告訴我的朋友嗎?
維羅妮卡:是的,他們是Manuela和Giorgia。 姨媽,您知道我還沒有去過佛羅倫薩嗎?
姨媽:是的,我記得! 你喜歡這個城市嗎?
維羅妮卡:是的,她很漂亮。
姨媽:我已經在那里住了十年了。
維羅妮卡:我們為什么不去咖啡館喝咖啡?
姨媽:對不起,我必須趕緊去上班。 很高興見到你!
Manuela / Giorgia:我們的榮幸,再見!
維羅妮卡:再見,姨媽,回頭見!
姨媽:很快見,維羅妮卡。
2) Il trapassato prossimo: Si forma con il imperfetto degli ausiliari “essere” o “avere” ed il participio passato del verbo. 完美的過去式:它由助詞“ essere”或“ avere”的不完美以及動詞的過去分詞組成。
Avevo visto; eri andato; avevano mangiato; eravate stati; ecc. 我看見了;你走了;他們吃了;你去過;等等。
-
Può esprimere un’azione passata, avvenuta prima dei fatti espressi da una reggente (con un verbo al passato).
Sapevo che Luca era partito. 我知道盧卡走了。
Le ho chiesto se aveva già fatto la spesa. 我問她是否已經買了東西。 -
Può essere sintatticamente indipendente e può riferirsi ad un’azione sottintesa del passato. 它在句法上可以是獨立的,并且可以引用過去的潛在行為。
Non avevo ancora visto la tua nipotina. 我還沒見過你的孫女。
Io te l’avevo detto. 我告訴過你。 -
Può esprimere un’azione lontana nel tempo, in rapporto con un presente o un futuro. 它可以表達相對于現在或未來的時間上遙遠的動作。
Questo è il bracciale di cui ti avevo parlato. 這是我跟你說過的手鐲。
Da domani restaureranno il negozio che mio padre aveva venduto. 從明天起,他們將恢復我父親賣掉的商店。
