很多年前,當火車蜿蜒在地中海岸,剛剛離開法國,進入意大利,我就被濃郁的音樂般的意大利語迷住了。Milano、Milano (重音在 lan,而且 a 拉得老長,o 發音非常飽滿),加上五只搓在一起的手指,在空中揮舞的樣子,奠定了我對這門語言的第一印象。
幾乎所有的意大利語都以元音 (a, e, i, o, u) 結尾,絕大多數的意大利語重音都落在倒數第二個音節。這兩條使得意大利語說起來中氣十足,充滿韻律。這一點和日語很像。
我覺得如果讓每個揮舞著雙手的意大利人手里拿著一個溜溜球,每當球轉一圈就是一個重音,你就可以聽到 “噠噠嘣噠,噠噠嘣噠,噠噠嘣噠” 的節奏。每一個 噠 都是一個元音結尾的音節,每一個 嘣 就是一個元音結尾重音。這一種節奏,比西班牙語明顯得多。
結構化的語言
意大利語或許是最好的繼承了拉丁語衣缽的拉丁語系語言,語法很有道理。
比如四個元音,其實都是有用處的。
o 結束,就是雄性的
a 結束,就是雌性的
i 結束,是雄性的復數
e 結束,是雌性的復數
我們不了解一種語言的時候,就會覺得很怪異,而一旦了解了,這種怪異又會視而不見。比如,如果不懂英語的人,或許可以看到大量的單詞以 s 結尾。當我們知道 s 是代表復數以后,反而對 s 視而不見,好似看不見了。意大利語里,就沒有以 s 結尾的單詞,大量以 i,e 結尾的詞,其實就是意大利語復數。
un anno - one year
due anni - two years
對于構詞,不像英語那么復雜,表示不,直接動詞前面加個 non 就好,不需要構造復雜的 I don't speak English 這樣的句子,直接說 Non parlo italiano 就好。問句,也直接加個問號,或者用疑問的語氣也可以,不用復雜的變換位置,或者加上 do 什么的:Parli italiano?
至于和法語,西班牙語一樣的各種動詞的變位,我們就先當作看不到好了
發音
這點和西班牙語一樣,簡單直接,所有的元音按照漢語拼音發就可以了,永不變音。任何一個學過漢語拼音的,就應該拿起意大利語就可以字正腔圓的念出來。規則也和漢語拼音一樣,總有聲母韻母,簡單得很??赡芪ㄒ恍枰⒁獾木褪?c 的發音。最常見的 ciao , 要讀作 qiao。發音規則是明確的,不變的,看到就會讀,聽到就會寫。
意大利語只有 21 個字母,除了 5 個元音,和 16 個輔音以外,J,K,W,X,Y 并不在意大利語里面出現。出現的時候僅僅用來標記外來詞。這又進一步簡化了意大利語。
去除意大利語里的“噪音”
我們看到意大利語,幾乎任何一個句子,一個餐館名字,都會反復出現一些非?!爱悋檎{”的單詞(比如 il ),它們第一時間提醒我們,進入了一個不了解的疆域,讓自己立刻打退堂鼓,放棄理解這些話的努力。
其實,認識這幾個反反復復出現的詞,我們就可以爭取主動權,在任何句子或者餐館名稱中,都有一兩個自己認識的單詞,以此為錨定點,去理解剩下的部分。這些詞是:
il, la, le, i, lo, l', i
他們統統是 the 的意思。(唯一的不同是有男性的,女性的,單數復數等等,但作為我們 10 分鐘的教程,不分辨也罷)
還有一個幾乎一定繞不過去的詞,就是
di
這個和西班牙語,法語里的 “ de ”, 英語里的“ of ”,中文里的“ 的 ”,還有日語里的“ の ”一個意思,這些都是這些語言中最常見的詞 。
在意大利旅行,我有種錯覺,意大利人都是搞計算機出身的:文字的表達式極為簡潔。最常用的一些詞,直接用一個元音字母搞定,其他常用的用兩到三個字母。從編碼學的角度,頻率越高的詞給予越短的編碼,很科學。
e = and
o = or
a = at
su = on
in = in
ma = but
da = from
tra = between
con = with
per = for
去掉上面的“噪音”,意大利語就基本和英語一樣干凈整潔,可以開始耐著性子繼續讀了。畢竟,意大利語中的拉丁部分,和英語大量重疊。
日常的意大利語
如果說,英語里面高級詞都是從拉丁語里面過去的(尤其是西班牙語),那么里面的食物相關的,非意大利語莫屬,尤其是咖啡行業。
星巴克就深受意大利語影響。
中杯(Tall)- 這個是英語
大杯(Grande)- 大
超大杯(Venti)- 20 (oz)
最大杯(Trenta) - 30 (oz)
拿鐵(Latte)- 牛奶
瑪奇朵( Macchiato)- 烙印
至于音樂的譜子,那幾乎是100%的意大利語的天下。
試著去讀意大利語
當我們知道如上的一些規則,就可以試著去讀一些意大利語的報紙了。比如今天 Wired 雜志的頭條標題是這樣的:
La grande alleanza tecnologica tra Europa e Stati Uniti
首先,按照漢語拼音的讀法,可以準確的把上面的句子讀出來。
然后,把 la 讀作 the
grande - big
alleanza - 先讀出來,發音幾乎和英文的 aliance 很類似
tecnologica - 雖然拼寫怪怪的,但大聲讀出來,就和 technologic 一樣
Europa - Europe
e - and
Stati Uniti - 看到 i 就知道是復數,恢復成英文習慣,就是 States Unite。翻譯為:
The big technological aliance between Europe and United States
再比如,意大利的《晚郵報》今天的頭條:
Ucraina Russia, le notizie di oggi sulla guerra | Putin a Niinist? (Finlandia): ?Kiev non interessata al dialogo?
也基本上可以看得懂(sulla = su la = on the, al = a il = at the) :
烏克蘭俄羅斯:今天關于戰爭的新聞:普京對芬蘭的Niinist?說:基輔對對話不感興趣。
所以,有了這 10 分鐘的教程打底,去意大利旅行,或者真的需要閱讀一些意大利語的指示,至少有了 30% 可以看懂的部分,剩下的部分,基本上可以用猜的方式理解。