a Carloforte!
Alice: Ciao, pronta per il viaggio.
Laura: Certo, scusa mi dai lo zaino, me lo dai per favore!Alice: Sì, eccolo!
Laura: Grazie, hai tu i biglietti della corriera?
Alice: Sì, te li metto nello zaino così siamo sicure di non perderli!
Laura: Va bene, Paola hai comprato delle bottigliette d'acqua per il viaggio mio e di Alice? Lo so, sono solo un paio d'ore da Cagliari a Carloforte, ma preferisco andare sul sicuro.
Paola: Sì, le ho comprate e ve le ho messe nella tasca interna dello zaino!
Laura: Peccato tu sia occupata e non riesca a venire con noi!
翻譯:
去卡洛福爾特
愛(ài)麗絲:嗨,準(zhǔn)備旅行了。
勞拉:當(dāng)然,抱歉,請(qǐng)遞下背包給我可以嗎?
愛(ài)麗絲:是的,給你!
勞拉:謝謝,你有車(chē)票嗎?
愛(ài)麗絲:是的,我已將它們放在你的背包中,以確保不會(huì)弄丟它們!
勞拉:好的,保羅,你有給我和愛(ài)麗絲買(mǎi)幾瓶水了嗎? 我知道,從卡利亞里到卡洛福爾特只有幾個(gè)小時(shí)的路程,但我更喜歡安全一些。
保羅:是的,我買(mǎi)了它們,并將其放在背包的內(nèi)部口袋里!
勞拉:可惜你太忙了,無(wú)法與我們同行!
2) Cosa noti all'interno del testo, come viene sostituita la parola zaino? 你在課文中注意到了什么,背包這個(gè)詞是如何被替換的?
"Certo, scusa mi dai lo zaino, me lo dai per favore!" "當(dāng)然,對(duì)不起,請(qǐng)把背包給我。"
lo sostituisce zaino, a chi va dato lo zaino, a me 它代替了背包,應(yīng)該給我背包
E la parola biglietti, come viene sostituita? “票”這個(gè)詞將如何替代?
"hai tu i biglietti della corriera? “你有車(chē)票嗎?
Si, te li metto nello zaino" 是的,我會(huì)把它們放在你的背包里。”li sostituisce i biglietti, a chi sto dando i biglietti, a te 用它們代替票,我把票給誰(shuí),給你的
Zaino, biglietti, sono rappresentati attraverso dei pronomi che in unione ad altri pronomi, che ci danno un'indicazione precisa su chi stiamo concentrando l'azione, formano i "pronomi combinati".
背包,車(chē)票,是用代詞來(lái)表示的,這些代詞結(jié)合其他代詞,給我們確切的指示我們正在關(guān)注的是誰(shuí),形成了“組合代詞”。