近日,博洛尼亞大學(xué)合唱團(tuán)的同學(xué)們在家里一起完成了一次云合唱,他們合唱了這首《國際大學(xué)之歌》(《Gaudeamus Igitur》)。
《Gaudeamus Igitur》最早源于意大利波倫亞(Bologna)某教堂的贊美詩,后來被大學(xué)里的學(xué)生們廣為傳唱。
在現(xiàn)代,該曲不僅作為拉丁語教學(xué)內(nèi)容的一個組成部分,也在一部分學(xué)院中被作為大學(xué)生的畢業(yè)歌。
歌曲出現(xiàn)在十三世紀(jì)或者十五世紀(jì)的歐洲,作為一首反映學(xué)生享樂主義精神的歌曲在西方學(xué)院中廣為流傳。盡管這支曲子鼓勵了縱情享受青春的人生態(tài)度,但也表現(xiàn)出了對于生與死的哲學(xué)性思考。
歌詞翻譯:
讓我們及時(shí)行樂
趁著青春依舊
在結(jié)束這璀璨的青春歲月
年華老去的時(shí)候
大地終將我們埋葬
逝者何所在
那些曾經(jīng)輝煌的生命
他們或在地獄之火中煎熬
或在天堂縱情翱翔
我們終將碰面
人生苦短
恍如白駒過隙
死神轉(zhuǎn)瞬即至
無情地召喚人們
無一例外
吾校無窮
教授們?nèi)f歲
所有的畢業(yè)生們?nèi)f歲
所有的學(xué)子們?nèi)f歲
祝愿大家前程似錦
所有風(fēng)情萬種的
姑娘們?nèi)f歲
所有溫柔可人
聰慧辛勞的
女士們?nèi)f歲
共和國萬歲
領(lǐng)袖們永在
我們的城市萬歲
讓我們共同贊美
那些慷慨解囊的人吧
拋開憂愁
摒棄煩惱
打倒那些魔頭
讓我們勇敢地面對他們
盡情地嘲笑他們吧
為什么這么多人們
在假日聚集到這兒
無論距離遠(yuǎn)近,刮風(fēng)下雨
濟(jì)濟(jì)一堂
暢所欲言
社會萬歲
學(xué)者們長青
精誠團(tuán)結(jié)
友誼長存
國家昌盛
赫赫吾校
學(xué)術(shù)殿堂
朋友和同學(xué)們
無論遠(yuǎn)近
紛紛聚集在你的身旁