很多年前,當(dāng)火車蜿蜒在地中海岸,剛剛離開(kāi)法國(guó),進(jìn)入意大利,我就被濃郁的音樂(lè)般的意大利語(yǔ)迷住了。Milano、Milano (重音在 lan,而且 a 拉得老長(zhǎng),o 發(fā)音非常飽滿),加上五只搓在一起的手指,在空中揮舞的樣子,奠定了我對(duì)這門語(yǔ)言的第一印象。
幾乎所有的意大利語(yǔ)都以元音 (a, e, i, o, u) 結(jié)尾,絕大多數(shù)的意大利語(yǔ)重音都落在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)。這兩條使得意大利語(yǔ)說(shuō)起來(lái)中氣十足,充滿韻律。這一點(diǎn)和日語(yǔ)很像。
我覺(jué)得如果讓每個(gè)揮舞著雙手的意大利人手里拿著一個(gè)溜溜球,每當(dāng)球轉(zhuǎn)一圈就是一個(gè)重音,你就可以聽(tīng)到 “噠噠嘣噠,噠噠嘣噠,噠噠嘣噠” 的節(jié)奏。每一個(gè) 噠 都是一個(gè)元音結(jié)尾的音節(jié),每一個(gè) 嘣 就是一個(gè)元音結(jié)尾重音。這一種節(jié)奏,比西班牙語(yǔ)明顯得多。
結(jié)構(gòu)化的語(yǔ)言
意大利語(yǔ)或許是最好的繼承了拉丁語(yǔ)衣缽的拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言,語(yǔ)法很有道理。
比如四個(gè)元音,其實(shí)都是有用處的。
o 結(jié)束,就是雄性的
a 結(jié)束,就是雌性的
i 結(jié)束,是雄性的復(fù)數(shù)
e 結(jié)束,是雌性的復(fù)數(shù)
我們不了解一種語(yǔ)言的時(shí)候,就會(huì)覺(jué)得很怪異,而一旦了解了,這種怪異又會(huì)視而不見(jiàn)。比如,如果不懂英語(yǔ)的人,或許可以看到大量的單詞以 s 結(jié)尾。當(dāng)我們知道 s 是代表復(fù)數(shù)以后,反而對(duì) s 視而不見(jiàn),好似看不見(jiàn)了。意大利語(yǔ)里,就沒(méi)有以 s 結(jié)尾的單詞,大量以 i,e 結(jié)尾的詞,其實(shí)就是意大利語(yǔ)復(fù)數(shù)。
un anno - one year
due anni - two years
對(duì)于構(gòu)詞,不像英語(yǔ)那么復(fù)雜,表示不,直接動(dòng)詞前面加個(gè) non 就好,不需要構(gòu)造復(fù)雜的 I don't speak English 這樣的句子,直接說(shuō) Non parlo italiano 就好。問(wèn)句,也直接加個(gè)問(wèn)號(hào),或者用疑問(wèn)的語(yǔ)氣也可以,不用復(fù)雜的變換位置,或者加上 do 什么的:Parli italiano?
至于和法語(yǔ),西班牙語(yǔ)一樣的各種動(dòng)詞的變位,我們就先當(dāng)作看不到好了
發(fā)音
這點(diǎn)和西班牙語(yǔ)一樣,簡(jiǎn)單直接,所有的元音按照漢語(yǔ)拼音發(fā)就可以了,永不變音。任何一個(gè)學(xué)過(guò)漢語(yǔ)拼音的,就應(yīng)該拿起意大利語(yǔ)就可以字正腔圓的念出來(lái)。規(guī)則也和漢語(yǔ)拼音一樣,總有聲母韻母,簡(jiǎn)單得很。可能唯一需要注意的就是 c 的發(fā)音。最常見(jiàn)的 ciao , 要讀作 qiao。發(fā)音規(guī)則是明確的,不變的,看到就會(huì)讀,聽(tīng)到就會(huì)寫。
意大利語(yǔ)只有 21 個(gè)字母,除了 5 個(gè)元音,和 16 個(gè)輔音以外,J,K,W,X,Y 并不在意大利語(yǔ)里面出現(xiàn)。出現(xiàn)的時(shí)候僅僅用來(lái)標(biāo)記外來(lái)詞。這又進(jìn)一步簡(jiǎn)化了意大利語(yǔ)。
去除意大利語(yǔ)里的“噪音”
我們看到意大利語(yǔ),幾乎任何一個(gè)句子,一個(gè)餐館名字,都會(huì)反復(fù)出現(xiàn)一些非常“異國(guó)情調(diào)”的單詞(比如 il ),它們第一時(shí)間提醒我們,進(jìn)入了一個(gè)不了解的疆域,讓自己立刻打退堂鼓,放棄理解這些話的努力。
其實(shí),認(rèn)識(shí)這幾個(gè)反反復(fù)復(fù)出現(xiàn)的詞,我們就可以爭(zhēng)取主動(dòng)權(quán),在任何句子或者餐館名稱中,都有一兩個(gè)自己認(rèn)識(shí)的單詞,以此為錨定點(diǎn),去理解剩下的部分。這些詞是:
il, la, le, i, lo, l', i
他們統(tǒng)統(tǒng)是 the 的意思。(唯一的不同是有男性的,女性的,單數(shù)復(fù)數(shù)等等,但作為我們 10 分鐘的教程,不分辨也罷)
還有一個(gè)幾乎一定繞不過(guò)去的詞,就是
di
這個(gè)和西班牙語(yǔ),法語(yǔ)里的 “ de ”, 英語(yǔ)里的“ of ”,中文里的“ 的 ”,還有日語(yǔ)里的“ の ”一個(gè)意思,這些都是這些語(yǔ)言中最常見(jiàn)的詞 。
在意大利旅行,我有種錯(cuò)覺(jué),意大利人都是搞計(jì)算機(jī)出身的:文字的表達(dá)式極為簡(jiǎn)潔。最常用的一些詞,直接用一個(gè)元音字母搞定,其他常用的用兩到三個(gè)字母。從編碼學(xué)的角度,頻率越高的詞給予越短的編碼,很科學(xué)。
e = and
o = or
a = at
su = on
in = in
ma = but
da = from
tra = between
con = with
per = for
去掉上面的“噪音”,意大利語(yǔ)就基本和英語(yǔ)一樣干凈整潔,可以開(kāi)始耐著性子繼續(xù)讀了。畢竟,意大利語(yǔ)中的拉丁部分,和英語(yǔ)大量重疊。
日常的意大利語(yǔ)
如果說(shuō),英語(yǔ)里面高級(jí)詞都是從拉丁語(yǔ)里面過(guò)去的(尤其是西班牙語(yǔ)),那么里面的食物相關(guān)的,非意大利語(yǔ)莫屬,尤其是咖啡行業(yè)。
星巴克就深受意大利語(yǔ)影響。
中杯(Tall)- 這個(gè)是英語(yǔ)
大杯(Grande)- 大
超大杯(Venti)- 20 (oz)
最大杯(Trenta) - 30 (oz)
拿鐵(Latte)- 牛奶
瑪奇朵( Macchiato)- 烙印
至于音樂(lè)的譜子,那幾乎是100%的意大利語(yǔ)的天下。
試著去讀意大利語(yǔ)
當(dāng)我們知道如上的一些規(guī)則,就可以試著去讀一些意大利語(yǔ)的報(bào)紙了。比如今天 Wired 雜志的頭條標(biāo)題是這樣的:
La grande alleanza tecnologica tra Europa e Stati Uniti
首先,按照漢語(yǔ)拼音的讀法,可以準(zhǔn)確的把上面的句子讀出來(lái)。
然后,把 la 讀作 the
grande - big
alleanza - 先讀出來(lái),發(fā)音幾乎和英文的 aliance 很類似
tecnologica - 雖然拼寫怪怪的,但大聲讀出來(lái),就和 technologic 一樣
Europa - Europe
e - and
Stati Uniti - 看到 i 就知道是復(fù)數(shù),恢復(fù)成英文習(xí)慣,就是 States Unite。翻譯為:
The big technological aliance between Europe and United States
再比如,意大利的《晚郵報(bào)》今天的頭條:
Ucraina Russia, le notizie di oggi sulla guerra | Putin a Niinist? (Finlandia): ?Kiev non interessata al dialogo?
也基本上可以看得懂(sulla = su la = on the, al = a il = at the) :
烏克蘭俄羅斯:今天關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的新聞:普京對(duì)芬蘭的Niinist?說(shuō):基輔對(duì)對(duì)話不感興趣。
所以,有了這 10 分鐘的教程打底,去意大利旅行,或者真的需要閱讀一些意大利語(yǔ)的指示,至少有了 30% 可以看懂的部分,剩下的部分,基本上可以用猜的方式理解。