Convegno o sagra?
Alice: Sveglia, dormigliona! Se vogliamo essere ad Aritzo in tempo per la Sagra delle castagne dobbiamo partire tra poco.
Laura: Mmm... non so se verrò con te alla Sagra delle castagne. Stasera all'università c'è un convegno sulla figura dell' accabbadora e mi piacerebbe andarci.Alice: Insomma, ti piacciono più le tradizioni popolari del cibo...
Laura: No, no: il cibo mi piace quanto le tradizioni popolari, ma preferisco lavorare un po' alla volta che fare tutto di corsa alla fine. Ricorda che sono qui per un dottorato di ricerca. E poi da quando vivo in Sardegna sono ingrassata di 5 chili!
Alice: Ho capito: il cibo interessa più a me che a te. Va bene, ti porterò qualche castagna e tu mi racconterai dell'accabbadora.
翻譯:
會議還是節(jié)日?
愛麗絲:醒醒,瞌睡蟲!如果我們想在板栗節(jié)前趕到阿里特佐市,我們必須馬上動身。
勞拉:嗯。。。我不確定我是否會和你一起去參加栗子節(jié)。今晚大學(xué)有一個關(guān)于accabbadora的粉絲見面會,我很想去。
愛麗絲:我的意思是,你更喜歡流行的飲食傳統(tǒng)。。。
勞拉:不,不:我喜歡食物和民間傳統(tǒng)一樣,但我寧愿一次做一點工作,也不愿在最后匆匆忙忙地做每件事。記住,我是來攻讀博士學(xué)位的。自從我住在撒丁島,我已經(jīng)長了五公斤!
愛麗絲:我明白了,食物對我來說比你重要。好吧,我給你拿些栗子,你告訴我accabbadora的事。
3) Osserva le frasi tratte dal dialogo: 注意對話中的短語:
? Ti piacciono più le tradizioni popolari del cibo 你更喜歡民間的傳統(tǒng)美食
? Il cibo mi piace tanto quanto le tradizioni popolari 我喜歡食物和民間傳統(tǒng)一樣
? Preferisco lavorare un po' alla volta che fare tutto di corsa alla fine. 我寧愿一次做一點工作,也不愿匆忙做完一切。
? Il cibo interessa più a me che a te. 我對食物比你更感興趣.
In queste frasi si paragonano due termini che possono essere nomi, pronomi, aggettivi, verbi o avverbi. Le due parole si possono paragonare in termini di maggioranza, di minoranza o di uguaglianza.
在這些句子中,我們比較了兩個名詞,它們可以是名詞,代詞,形容詞,動詞或副詞。 可以用多數(shù),少數(shù)或平等來比較這兩個詞。
Il secondo termine di paragone, nel comparativo di maggioranza e di minoranza, può essere introdotto dalla preposizione "di" (semplice o articolata) o da "che".
比較的第二個術(shù)語,在多數(shù)和少數(shù)的比較中,可以通過介詞“ di”(簡單或表達)或“ che”來引入。
Sai quando usare "di" e quando usare "che" per introdurre il secondo termine di paragone?
您是否知道何時使用“ di”以及何時使用“ che”來引入比較的第二項?